Интернет-журнал "Антиэкуменизм"
       
 

Главная 

   

 

Книжное обозрение  

 

Гостевая книга 

 

Круглый стол 

 

Каталог православных изданий 

 

Пишите нам 

 

 

 

             
 

ИУДЕОХРИСТИАНСКИЙ ПЕРЕВОД

Наше время необыкновенно богато на различные религиозные подделки. Пользуясь духовным одичанием народной массы после семи десятилетий тоталитаризма, многие лжеучители и всевозможные «гуру» развернули активную пропаганду своих еретических идей. Среди них видное место занимают основоположник так называемого иудеохристианства протоиерей Александр Мень и его последователи. В принципе его учение убого и примитивно. Он учит о «двойном избрании» евреев. Якобы прежняя богоизбранность сохранилась за ними, не смотря на то, что они распяли Бога. А когда они принимают Таинство Крещения, то к прежней избранности прибавляется христианское избрание. Есть и другие нюансы в его лжеучении. В основном меневцы используют старый истасканный католический и протестантский идеологический багаж.

Не секрет, что на протестантском Западе широко распространено переводческое дело. Чуть ли не каждая секта имеет свой перевод Священного Писания. И каждый «переводчик» привносит в Слово Божие какую-нибудь прелесть и извращение. Разумеется, ни о какой сохранности священного текста здесь не может быть и речи. По этому пути погибели подались и меневцы, в частности духовная дочка Меня Валентина Кузнецова.

9 апреля в рамках «Недели русской Библии» Валентина Кузнецоваона выступала с лекцией в Культурном центре «Покровские ворота». Вопреки здравому смыслу Кузнецова заявила буквально следующее: «В такой большой стране, как Россия, должно быть много разных переводов Священного Писания». Делать такие заявления все равно, что сказать: в такой большой стране, как Россия должно быть как можно больше сект. Из этого виден весь абсурд ее учения и деятельности.

На протяжении почти четырех веков Русская Православная Церковь успешно пользовалась славянским переводом Священного Писания святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия. В XV веке его дополнил святитель Геннадий Новгородский со своими сотрудниками. И еще почти пять веков десятки и сотни тысячи подвижников, прославленных и непрославленных в лике святых, пользуясь этим текстом, достигли святости и духовного совершенства. Лишь в XIX столетии Священный Синод предпринял с большой осмотрительностью и осторожностью перевод Священного Писания на русский язык. К этому ответственному делу были подключены лучшие специалисты и богословы своего времени, среди которых особенно выделялся святитель Филарет Московский. Их усилиями появился на свет так называемый синодальный перевод. Безусловно, он уступаем во многом славянскому тексту, но в целом, насколько это возможно, верно передает смысл священного текста.

И пользуясь этими двумя текстами, еще несколько миллионов новых мучеников и исповедников Российских достигли святости, освятились сами и освятили Землю Русскую своей кровью. Никакой нужды в новых переводах не было. Лишь гордостное самовозношение могло подвигнуть Меня и его учеников на новые опыты в этой области.

В своей лекции меневка Кузнецова рассказала о том, как родилась у нее сама идея перевода Священного Писания. Будучи духовной дочерью Меня, Кузнецова по его благословению начала делать первые переводы с греческого Евангелия от Марка еще в середине 80-х гг. Далее обновленческая «переводчица» принялась за тексты других Евангелий, а также Деяний и Посланий апостолов. Непосредственное участие в работе принимал Мень. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета  в переводе Кузнецовой удалось опубликовать в издательстве «Наука». С 1991 г., когда Кузнецова стала научным сотрудником  Российского Библейского общества, она получила возможность распространять свой еретический перевод среди еще более широкого круга читателей. После стажировки в 1992-1993 гг. в англиканском Абердинском университете (Шотландия)  под руководством протестантского «богослова» Пола Эллингворта переводчица получила ученую степень «магистра богословия» и продолжила работу над переводом.

Если сопоставить святотеческий подход к переводу Священного Писания с подходом «богословши» Кузнецовой, то становится ясно, что это не перевод, а профанация перевода Слова Божия. Чего путного могли перевести обновленец Мень и эта духовно безграмотная редакторша? Разумеется, ничего. Когда же она прошла стажировку у протестантских еретиков, то вообще заразилась богохульной ересью, которую и озвучила в своей лекции.

По ее словам, особенность работы перевода Священного Писания в том, что она в принципе вряд ли может быть закончена когда-либо полностью , т.к. « невозможно дать полностью адекватный перевод Нового Завета », однако можно к нему приближаться. Очевидно, что такой подход базируется на католическом лжеучении о развитии догматов [1]. Оно открывает дорогу к бесконечному модернизированию Слова Божия и его еретическому искажению.

Причем Кузнецова в каждое новое издание вносит правки и дополнения, с учетом мнений не только специалистов, но и обычных читателей . Что выйдет из их совместного творчества догадаться не трудно. Именно таких горе-переводчиков имел в виду Спаситель, говоря: если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму . (Мф. 15, 14).

Труд Кузнецовой не больше чем обычный роман на библейскую тему, причем не безобидный, ибо содержит еретические искажения, особенно в коментариях. А святые отцы нас предупреждают об опасности чтения книг еретических. «Храни ум и сердце от учения лжи. – пишет святитель Игнатий Брянчанинов. -- Не беседуй о христианстве с людьми, зараженными ложными мыслями; не читай книг о христианстве; написанных лжеучителями. Истине соприсутствует Дух Святой: Он — Дух Истины. Лжи соприсутствует и содействует дух диавола, который — ложь и отец лжи. Читающий книги лжеучителей, приобщается непременно лукавому. темному духу лжи». И еще чуть ниже тот же святой писатель пишет: «Не прельщайся громким заглавием книги <…> не прельщайся ни великолепным изданием, ни живописью, силою, красотою слога» [2]. Все это в полной мере относится к книге «богословши» Кузнецовой «Радостная Весть».

Пусть нас называют темными и недалекими. Ответим нашим противникам словом того же великого отца современного христианства: «Ты назовешь меня односторонним, не довольно просвещенным, ригористом? — Оставь мне односторонность мою и все прочие недостатки: желаю лучше при этих недостатках быть послушным Восточной Церкви, нежели при всех мнимых совершенствах быть умнее ее, и потому позволять себе непослушание ей, и отделение от нее» [3]. Этими словами великого святителя хотелось бы закончить обзор еретического перевода «богословши» Кузнецовой.

(По материалам статьи Юлии Зайцевой Благовест-инфо).

 

.

.



[1] Латиняне учат, что догматическое учение Церкви находится в постоянном развитии и совершенствовании, в то время, как, согласно учению Православной Церкви догматическое учение изначально дано в Слове Божием и истолковано святыми отцами. Оно нуждается не в развитии, а в строжайшем хранении .

[2] Об удалении от чтения книг, содержащих в себе лжеучение «Аскетические опыты», т. 1

[3] Там же.

 

 

   

   
       

 

© 2005. Православный ресурс stopoikumena.ru